Чешский язык самостоятельно и бесплатно с нуля

Частые ошибки
в чешском и как их избежать. Часть 1

В этой статье мы с вами разберём наиболее частые ошибки, которые совершают студенты в чешском языке. Я постаралась разбить ошибки на категории и привести наглядные примеры, чтобы вам было более понятно.
Кстати, на эту тему у нас был стрим на YouTube, посмотреть бесплатно можно здесь, не забудьте подписаться на наш YouTube.

Сразу хочу сказать, что невозможно изучать что-то новое и не ошибаться. Ошибка – это абсолютно нормальная часть процесса обучения. Как говорится, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Не позволяйте страху ошибиться блокировать вас
и не давать вам двигаться вперёд.

Более того, если вы не сделаете ошибки, которые мы разберём сегодня, вы наверняка сделаете какие-то другие. Чешский – сложный язык, со сложной грамматикой и сами чехи тоже часто делают ошибки. Они часто употребляют не литературно-правильные формы, а разговорные, бытовые формы, которые, по-сути, тоже являются ошибочными. Но тем не менее, это не останавливает носителей языка и они свободно говорят на чешском и коммуницируют.

Предлагаю вам принять информацию из этой статьи к сведению и не переживать, если вы когда-то ошиблись. Поехали!

Ошибки в чешском условно языке можно разделить на несколько групп:

Первый тип - это ошибки, которые мешают коммуникации.

Носители языка, как правило, такие ошибки не совершают.

Это самый опасный тип ошибок, потому что когда вы совершаете их, то ваш собеседник может вас не понять совсем или понять неправильно. Это те ошибки, над которыми нужно работать и от которых обязательно нужно избавляться в первую очередь, чтобы язык выполнял свою главную цель – коммуникационную. Как если бы
к Вам подошел человек и вместо "Я хочу купить молоко" сказал бы "Мы хочую куплить молоко".

Второй тип - ошибки, которые режут слух носителю языка,
но вас поймут всё равно.

Сами чехи бы так не сказали, это не соответствует ни правилам литературного чешского языка, ни нормам, принятом в бытовом чешском.

Однако, несмотря на это, чехи при разговоре вас поймут. Да, они услышат, что это ошибка и что вы иностранец, но при этом, они поймут, что вы имеете в виду. Например, "Какой у вас красивая ребёнок" вместо "Какой у вас красивый ребёнок".

Третий тип - ошибки, которые совершают сами носители языка и которые, чаще всего обывателем не режут слух.

Конечно, учителя чешского или профессора и изящный словесности скажут, что так говорить не следует, что это ошибка. Такие ошибки считаются неприемлемыми на выпускных экзаменах в школе, в дипломных работах, на экзаменах знания чешского языка для поступления в университет.

Но при этом, если мы выйдем на улицу, мы услышим, что большинство чехов в разговорном чешском так и говорят, и часто не задумываются что это ошибка. Наверняка вы сами делаете подобные ошибки в вашем родном языке. Например, вместо "кусочек тóрта" в говорите "кусочек тортá" или "пошлите" вместо "идёмте".

Конечно, это разделение довольно условное и между первым и вторым типом часто бывает трудно провести границу, так как кто-то из носителей чешского более сообразите и легче понимает иностранца, кто-то менее. Например, человек, который много и долго общался с украинцами или знает украинский язык, будет гораздо лучше понимать иностранца – украинца, чем человек, который никогда не общался
с иностранцами и не владеет украинским.


В этой статье мы сосредоточимся в первую очередь на ошибках первого типа, которые мешают правильной и чёткой коммуникации.

Первая большая группа ошибок – это ошибки в произношении.

Иметь акцент – это нормально, это естественно. Американская писательница Эми Чуа однажды сказала: «Знаешь, что такое иностранный акцент? Это признак храбрости!»

Ваш акцент - это символ Вашей отваги, потому что Вы говорите на неродном для себя языке. Кроме того, ваш акцент говорит о вашем происхождении, и я считаю, что не следует стыдиться своих корней и своего происхождения. Нет ничего стыдного в том, чтоб иметь акцент и Вам решать - пытаться избавиться от акцента или сохранить его.

Есть группа людей, которые очень быстро принимают акцент языка. Как правило, это люди с прекрасным музыкальным слухом, актёры, а также дети и подростки, которым ещё доступно звукоподражание. С другой стороны, есть люди, которые всю жизнь сохраняют лёгкий или даже заметный акцент в иностранном языке, хотя живут в стране и общаются на этом языке по 20 – 30 лет.

Мы с вами говорим не об акценте как таковом, а об ошибках в произношении, которые мешают чехам понять, что вы говорите. Например, вы произносите слово настолько неправильно, что человек вообще не понимает, о чем речь.

Или ваш собеседник думает, что вы произнесли другой слово и понимаете совсем другой смысл. Ну например, я потеряла пояс – ztratila jsem pás вместо я потеряла паспорт – ztratila jsem pas.
Давайте посмотрим на некоторые такие ошибки.

Первая ошибка – это не соблюдение долготы и ударения.


Когда из родного языка мы приносим привычные нам способы произношения слов. Например, вместо чёткого и короткого voda мы произносим vadá ( как будто это русское слово "вода"). Или вместо чешского pozor говорим pazór.

Помните, что ударение в чешском языке падает, как правило, на первой слог. Ударение – это сила! Ударный слог мы произносим так, как будто там есть бум! А долгота – это совершенно другая история, мы произносим гласный долго, когда над ними есть знак долготы – čárka.

Вторая ошибка - читать mě как МЕ, хотя нужно произносить как МНЕ!
Mněsto, mamě, firmě, mě, měna, měřit, mělký и так далее. Mě читается как МНЕ!

Вторая группа ошибок - грамматические ошибки.

Первое - не использование вспомогательных глаголов в прошедшем времени.
Как вы знаете, в прошедшем времени необходимо употреблять вспомогательный глагол на втором месте, таким образом мы как бы указываем, о ком речь – это я была или ты была, или она была. В чешском языке, как правило, опускается личное местоимение (já, ty, on…) и если нет ни местоимения, ни вспомогательного глагола - совсем непонятно, о ком речь.

Приведём пример спряжения глагола koupit - купить прошедшем времени:

koupil jsem - я купил

koupil jsi - ты купил

koupil - он купил

koupili jsme - мы купили

koupili jste - вы купили

koupili - они купили

Если я могу сказать "ой, вчера купила красивую сумку!" и Вы понимаете, что речь обо мне, то в чешском "hele, včera koupila pěknou kabelku!" - непонятно, кто? Кто купил? Это ошибка, чех Вас не понимает, Вы о ком вообще?

Правильно "Včera jsem koupila pěknou kabelku" - это стандартно и всегда правильно.

Или, разговорно можем слышать "Já včera koupila pěknou kabelku" ( это будет третий тип ошибок - по сути, неправильно, но в форме já/my чехи сами так говорят в бытовом языке).

Частая ошибка - неправильное использование jsem.

Jsem не заменяет já!
Это упрощение, которое приводит к ошибкам. Jsem - это форма глагола být, который переводится "быть, являться, находиться". Этот глагол является глаголом-связкой, который характерен для многих европейских языков. Подобную роль в английском исполняет глагол to be.

Я – учительница - Já jsem učitelka. Как будто "я являюсь учительницей".

Я дома - Já jsem doma. Как будто "я есть дома".

Я из Казахстана - Já jsem z Kazachstánu. Как будто "я есть из Казахстана".

Однако! В чешском языке мы часто опускаем личные местоимения. Поэтому
в большинстве случаев мы слышим и говорим предложения без личных местоимений получается:

Я – учительница - Jsem učitelka.

Я дома - Jsem doma.

Я из Казахстана - Jsem z Kazachstánu.

Но если нам нужно в каком-то случае сказать что "это я", или "я люблю Прагу, а мой муж предпочитает Вену", то мы употребляем личное местоимение JÁ, а не глагол связку JSEM!

Например, это я - to jsem já. Мой муж предпочитает Вену, но я больше люблю Прагу. - Můj manžel preferuje Vídeň, ale já mám raději Prahu.

Также, в настоящем времени не нужно использовать jsem с другими смысловыми глаголами, это неправильно. Не нужно говорить jsem pracuju, подразумевая "я работаю". Нет, "я работаю" - просто pracuju, если хотим сделать упор, что Я работаю,
аТЫ отдыхаешь, то "já pracuju, ale ty odpočíváš."

Jsem используется в прошедшем времени как вспомогательный глагол в лице "я".
Я работала - pracovala jsem. Я работала, а ТЫ отдыхал - já jsem pracovala, ale ty jsi odpočíval.

Если Вам кажется, что это очень трудно и непонятно, приходите на курс Чешский А1, где я подробно рассказываю и "разжевываю" всю грамматику, даю полезные слова
и выражения, также Вас ждут шпаргалки, тесты, упражнения и домашние задания. Посмотреть подробности можно здесь.

Ещё частая ошибка - неправильное употребление форм условного наклонения.

Дело в том, что в чешском частица by меняется по лицам, как глагол. И принципиально важно употребить правильную форму частицы by, чтобы чехи сразу поняли, о ком речь.

Посмотрим на спряжение частицы by:

bych - я бы

bys - ты бы

by - он бы

bychom - мы бы/разговорно существует форма bysme, но это тот самый третий тип ошибок - чехи сами так говорят, но в школе и на экзаменах для это снижал баллы.

byste - вы бы

by - они бы

Поэтому когда иностранец скажет "Chtěl by dvě hrušky, prosím", чех слышит "Он хотел бы 2 груши, пожалуйста".

Или "my bych chtěli jít", чех понимает "мы я бы хотели идти". Трудно бывает сообразить чеху, о чем речь!

Тему условного наклонения в разных формах мы разбираем очень подробно в курсе Чешский А2, вот ссылка на курс.
Существует ещё очень много разных ошибок, которые совершают студенты при изучении чешского языка, но тогда у нас получится не статья в блоге, а целая книга. Предлагаю нам пока остановиться, мы разберем другие ошибки в следующих статьях, оставайтесь на связи.
Кстати, на эту тему у нас был стрим на YouTube, вот видео:
Автор Владислава Манжен
основательница школы Cizina, сертифицированный репетитор чешского языка
Подпишитесь на емайл-рассылку от нашей школы

чтоб регулярно получать полезные материалы и новости о чешском.

Подписаться на полезную рассылку по чешскому

* indicates required